闲话独立翻译

闲话独立翻译

独立翻译与个人翻译、个体翻译、自由翻译的关系如何?

独立翻译,即"independent translation",目前似乎还很难找到对它内涵和外延的严格界定。基本可以认为,独立翻译与个人翻译、个体翻译同属一个类别,在生活应用中可以互换。然而,就个人而言,我比较倾向于将它们视为不同的概念,加以区别。独立翻译的“独立”二字(independent)正是它有别于一般的个人翻译或个体翻译的地方。“独立”在这里至少有两方面的意思。一方面,它指的是译者在组织关系学意义上的独立,即它的主体不依赖于任何机构而独立行使其职能。也就是说,独立译者在组织身份上不从属于任何翻译公司或翻译机构,不受制于相对狭隘的组织目标和制度,也不屈从于其盈利目标。在这一点上,它和个人翻译、个体翻译有类似之处,也有一定差别。另一方面,它是译者不依赖翻译手段而独立生存的精神状态。独立译者的翻译行为可以以商业利润为目的,也可以是公益的、免费的。译者有权决定翻译什么、是否翻译、以及如何翻译。译者在翻译工作面前高度自由的自由选择权,其翻译策略仅服务于其翻译目标。因此,独立译者大多是以翻译为爱好或副业的译者,他们通常有一份能带来稳定收入的主业。在这个意义上,它是一种自由翻译精神的体现,是和字面上的“自由译者”类似的概念。但人们通常所说的“自由译者”名字中的“自由”二字往往有“freelance”(自由职业)的意思,所以二者无法完全等同。故此,我个人认为,独立翻译是独立精神的外化,是有别于个人翻译、个体翻译和自由翻译的概念。

当然,这只是在概念上的探讨,在实际应用的层面上,它们是非常接近的。至少,在他们凭借个人的专业技能涉足商业翻译谋求利润时,他们的表现是类似的。因此,他们的生存范围是交叉的,在一定条件下可以相互转换的。这种探讨除了可以作下面这段话的引子,意义恐怕不大:

生活中,我时常会发现一些非常有益的外文资料,每每有冲动要将它们翻译出来,却又深感人单力薄,等到译成,其时效价值已大打折扣。虽个人之力微不足道,但聚沙成塔,众志成城。我笃信我们译者中有实力、有想法的人大有人在。敬请富有独立翻译精神、有实力且有志于公益翻译的朋友联系我,让我们出于兴趣而聚合,追随当年严复等先驱者的足迹,为社会的发展和进步贡献我们的绵薄之力。

 

Go Back

Comments for this post have been disabled.

在线咨询答疑

My status           点击这里给我发消息=\          点击这里给我发消息